OBJETIVO GENERAL
Poner a disposición de los lectores interesados la traducción española directa del texto náhuatl del libro sexto del Códice Florentino
ANTECEDENTES
Proyecto de nueva creación (enero de 2024-diciembre de 2026).
DESCRIPCIÓN
Se preparará una edición crítica del texto náhuatl del libro sexto del Códice Florentino, que incluirá la paleografía del texto náhuatl, su traducción al español, una presentación, una introducción, notas de pie de página, bibliografía y glosario. También se incluirán los prólogos y las advertencias al lector del original en español. Asimismo, este proyecto se alinea a las prioridades establecidas en el Programa Institucional de Mediano Plazo del INAH, particularmente, a la línea de acción '1.1.1 Fomentar líneas de investigación en materia arqueológica, antropológica, histórica y paleontológica que permitan profundizar en el conocimiento y la conservación del patrimonio cultural de nuestra nación.'
IMPACTO
Se quiere poner a disposición de los lectores interesados una traducción directa al español del texto náhuatl del sexto libro del Códice Florentino. Una traducción análoga se ha hecho sólo al inglés (Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, Florentine Codex, 1953-1975), mas no existe completa en español
VINCULACIÓN
Entre las principales funciones y actividades de la Dirección de Etnohistoria (Coordinación Nacional de Antropología) se halla la edición crítica de fuentes documentales.